Moartea în societate și cultură

În societate, natura morţii şi conştientizarea omenirii de propria mortalitate a fost de mii de ani o preocupare a tradiţiilor religioase ale lumii şi dispute filosofice. Aceasta include credinţa în înviere (asociată cu religiile abrahamice), reîncarnarea sau renaşterea (asociate cu religiile dharmice), sau ideea conştiinţa încetează definitiv să mai existe, cunoscută sub numele de uitare veşnică (asociată cu ateismul).

Ceremoniile de comemorare a morţii pot include diferite practici şi ceremonii de doliu şi înmormântare în onorarea decedat. Rămăşiţele fizice ale unei persoane, de obicei cunoscute drept cadavru sau corp, sunt de obicei îngropate întregi sau incinerate, deşi printre culturile lumii există o varietate de alte metode de metode mortuare. În limba română, binecuvântarea pentru o persoană moartă include expresia „Odihnească-se în pace!”.

Moartea în societate și cultură

Semnificaţia teologică a Paştelui

Noul Testament leagă Cina cea de taină și crucificarea lui Iisus de Paștele evreiesc și exodul din Egipt. Iisus s-a pregătit pe el însuși și pe discipolii săi pentru moartea sa în timpul Cinei, dând mesei de Paștele evreiesc un nou înțeles. El a identificat pâinea și cupa de vin ca simbolizând corpul său care va fi sacrificat curând și sângele său care urma să fie vărsat. În Prima Epistolă către Corinteni a Sfântului Apostol Pavel, Capitolul 5, el spune: “Curățiți aluatul cel vechi, ca să fiți frământătură nouă, precum și sunteți fără aluat; căci Paștile nostru Hristos S-a jertfit pentru noi.“, făcând referire la tradițiile Paștelui evreiesc și identificându-se cu mielul Pascal.

Semnificaţia teologică a Paştelui

Teoria occidentală a traducerilor

Discuțiile despre teoria şi practica traducerii vin din antichitate şi expun continuităţi remarcabile. Grecii antici disting între metafrază (traducere literală) şi parafrază. Această distincţie a fost adoptată de către poetul şi traducătorul de limba engleză John Dryden (1631-1700), care a descris traducerea ca amestecul judicios a acestor două moduri de frazare atunci când se selectează, în limba ţintă, „omologul”, sau echivalenţa, pentru expresiile folosite în limba sursă.
Rolul traducătorului ca o punte pentru „translatarea” valorilor între culturi a fost discutat încă de pe vremea lui Terence, adaptorul roman din secolul II î.e.n. a comediilor greceşti. Rolul traducătorului nu este, cu toate acestea, în niciun caz unul pasiv, mecanic, astfel încât el a fost comparat cu cel al unui artist.

Teoria occidentală a traducerilor

Solaris, regia Andrei Tarkovsky – Tehnica cinematografică

Solaris, regia Andrei Tarkovsky - Tehnica cinematograficăTarkovsky a dezvoltat o teorie a cinematografiei pe care a numit-o „sculptarea în timp”. Prin aceasta el a vrut să evidențieze caracteristica unică a cinematografiei ca mediu, aceea de aborda experiența noastră despre timp și de a o modifica. Filmul neregulat transcrie timpul în timp real. Folosind filmări lungi și câteva tăieturi în filmele sale, el a urmărit să ofere spectatorilor un sentiment de trecere a timpului, timpul pierdut și relația dintre un moment de timp și altul. El consideră cinematografia ca o reprezentare a curenților distinctivi sau undelor de timp, transmise în film prin ritmul său intern. Ritmul este în centrul „filmului poetic.”
DOI: 10.13140/RG.2.2.35151.33447

https://www.telework.ro/ro/solaris-regia-andrei-tarkovsky-tehnica-cinematografica

Ghidul autorului de cărţi electronice

Ghidul autorului de cărţi electroniceAi scris o carte. Foarte frumos. Dar nu ai scris-o pentru a o ţine pentru tine. Trebuie să o publici. Problema e că editurile percep preţuri foarte mari pentru buzunarele unora dintre autori, şi aceasta în mod obiectiv, datorită costurilor mari de tipărire.

Dar ţi-ai permis acest lux, şi acum ai o carte tipărită, cu tine ca autor. Poţi să păstrezi sutele sau miile de volume în biblioteca personală şi să o faci cadou prietenilor la diverse ocazii, sau să încerci să o distribui în diverse librării (care librării, că nu prea mai sunt?!). Ai reuşit să o distribui, cartea e plasată frumos în rafturi. În timp, se aşează praful pe coperţi. După un timp, cartea este retrasă. Mai rămâne să o foloseşti ca decor în casă, sau suport pentru diverse obiecte casnice.
Dar, spre norocul tău, există o soluţie alternativă, mult mai ieftină şi mai eficientă în vînzarea cărţii tale: cărţile electronice!
Piaţa cărţilor electronice şi a editurilor online a evoluat rapid în ultimii ani, şi o mulţime de companii au intrat pe această piaţă, ca edituri, librării online, sau pentru promovarea cărţilor electronice.

CUPRINS:

Cărţi
– Fabricarea cărţilor
– – Procesele actuale
– – Finisarea
– Tipărirea digitală
– – Cărţi electronice
– Explozia informaţiei
– Dimensiuni
– Tipuri de cărţi
– – În funcţie de conţinut
– – În funcţie de formatul fizic
– Biblioteci
– Identificarea şi clasificarea cărţilor
– – Sisteme de clasificare
– Cărţi artistice
– – Originea cărţilor artistice: William Blake
Cărţi electronice
– Avantajele cărţilor electronice
– Formate utilizate de cărţile electronice
– Biblioteci publice de cărţi electronice
– Avantaje ale cărţilor electronice
– – Beneficii de spaţiu
– – Beneficii mecanice şi multimedia
– – Beneficii de distribuţie şi acces
– Managementul drepturilor digitale
– Publicarea şi protecţia cărţilor electronice
– Piaţa cărţilor electronice
Formate de cărţi electronice
– Broadband eBooks (BBeB)
– Fişiere Comic Book Archive
– HTML compilat
– DAISY – ANSI/NISO Z39.86
– DjVu
– DOC
– DOCX
– EPUB
– eReader
– FictionBook (Fb2)
– Founder Electronics
– Hypertext Markup Language
– iBook (Apple)
– IEC 62448
– KF8 (Amazon Kindle)
– Microsoft LIT
– Mobipocket
– Multimedia eBooks
– Newton eBook
– Open Electronic Package
– Portable Document Format
– Fişierele de text simplu
– Aozora Bunko
– Plucker
– PostScript
– RTF
– SSReader
– Text Encoding Initiative
– TomeRaider
– Open XML Paper Specification
– EPUB
– – Caracteristici
– – Formate de fişier
– – – Versiunea 3.0.1 (versiunea curentă)
– – Software cu care se pot citi cărţile electronice în format EPUB
– – Sisteme de editare şi citire
– – – Sisteme de editare
– – – Sisteme de citire hardware
– DOC
– – Alte formate de fişiere
– Portable Document Format (PDF)
– MP3
– – Tehnologii alternative
– MP4
– – Fluxuri de date
– – Metadata
– SWF
– ZIP
– – Derivate
Cititoare de cărţi electronice
– Evoluţia cititoarelor de cărţi electronice
– Formate folosite
– Comparaţie între cititoare
– – Dispozitive disponibile comercial
– – – Diferite tipuri de ecrane
– – Suport pentru formate fişiere
– – Modificări
– – – Dispozitive cu marca schimbată
– – Alte dispozitive mobile
– Piaţa cititoarelor de cărţi electronice
– iBooks
– – Caracteristici
– – – Formate
– – iBooks Store
– Cititoare iOS (Apple)
– – Navigare
– – Opţiuni de afişare
– – Editare/instrumente
– – Opţiuni de managementul sursei
– – Formate de fişiere suportate
– – Licenţe
– – Caracteristici specifice
– Google Play
– – Cărţi
– Kobo
– – Dispozitive şi servicii
– – – Tabletele şi cititoarele
– – – Aplicaţii
– – – Magazinul şi publicarea de cărţi electronice
– – Vânzări şi cota de piaţă
– – – Cota de piaţă a cititoarelor în Canada
– Kindle
– – Denumirea şi evoluţia
– – Aplicatii Kindle
– – Vânzări Kindle
– – Disponibilitatea cărţilor în Kindle
– – – Biblioteca şi Kindle Unlimited
– – Caracteristici
– – – Formate de fişiere
– – – Conversie e-mail
– – – Multiple posibilităţi şi organizarea dispozitivului
– – – Adnotări create de utilizator
– – – Închirieri de manuale
– – – Colecţia de obiceiuri de lectură ale utilizatorilor
– – Kindle Development Kit (KDK) şi conţinutul activ
– – Kindle Direct Publishing
– – Kindle Publishing for Blogs
– – Kindle single
Scrierea cărţilor electronice
– Cunoaşte-ţi cititorii
– Reguli de bază în scrierea cărţii
– Aprecierea calităţii cărţii
Editarea cărţilor electronice
– Cum scrii o carte electronică
– Editarea digitală
Preţul cărţii electronice
– Regula lui ,99
– Manipularea preţurilor pentru promovare
Publicarea cărţii electronice
– Serviciile de editare şi distribuire a cărţii vor fi exclusive, sau ne-exclusive?
– – Care este durata exclusivităţii?
– Cine stabileşte preţul?
– Procentajul de câştig din preţ, şi taxe
– – Verificaţi să nu existe taxe şi comisioane ascunse
– Formatele de fişiere acceptate
– Drepturile de autor asupra cărţii
– – Managementul drepturilor digitale (DRM)
– Smashword
– BookBaby
– Barnes & Noble
– Lulu
– Booktango
– iBooks Author
– Kindle Direct Publishing (Amazon)
– – Formatarea cărţii
– – Opţiunea KDP Select
– – Coperta şi setări
Promovarea cărţii electronice
– Recenzii
Referințe
Despre autor
– Nicolae Sfetcu
– – De același autor
– – Contact
Editura
– MultiMedia Publishing

MultiMedia Publishing https://www.telework.ro/ro/e-books/ghidul-autorului-de-carti-electronice/

Ghidul autorului de cărţi electronice

Traducere şi traducători

Traducere şi traducătoriInclude Ghidul Comisiei Europene pentru traducătorii din Uniunea Europeană

Despre traducere şi traducători, teorii ale traducerilor, traducerea asistată pe calculator, şi software utilizat în traduceri. Include Ghidul Comisiei Europene pentru traducătorii din Uniunea Europeană şi legislaţia specifică traducerilor şi traducătorilor.

Fidelitatea (sau loialitatea) şi transparenţa, idealurile duale în traducere, sunt de multe ori în conflict. Problema fidelităţii versus transparenţă a fost formulată şi în termeni de “echivalenţă formală” şi ” echivalenţă dinamică, sau funcţională“. Cele din urmă expresii sunt asociate cu traducătorul Eugene Nida şi au fost iniţial inventate pentru a descrie modalităţi de traducere a Bibliei, dar cele două abordări sunt aplicabile la orice traducere.
În general, traducători au căutat să păstreze contextul în sine prin reproducerea ordinei iniţiale a sememelor, şi, prin urmare, ordinea cuvintelor – atunci când este necesar, reinterpretarea structurii gramaticale reale, de exemplu prin trecerea de la starea activă la cea pasivă sau invers. Diferenţele gramaticale dintre limbile cu „ordinea fixă a cuvânului” (engleză, franceză, germană) şi limbile cu „ordinea liberă a cuvântului” (de exemplu, greacă, latină, poloneză, rusă) nu a fost un impediment în acest sens. Caracteristicile sintaxei speciale (propoziţie-structură) a textului în limba sursă sunt adaptate la cerinţele sintactice ale limbii ţintă.
Rolul traducătorului în legătură cu un text a fost comparată cu cea a unui artist, de exemplu, un muzician sau actor, care interpretează o lucrare de artă. Traducerea, ca şi alte arte, implică inevitabil alegeri, şi alegerea implică interpretare.

CUPRINS:

Traduceri
– Teorii
– – Teoria occidentală a traducerilor
– – Tradiţii mai puţin răspândite
– – – Orientul Apropiat antic
– – – Orient
– – – Lumea islamică
– Fidelitate versus transparenţă în traduceri
– Echivalenţa în traduceri
– Traducerea inversă
– Traducători
– – Traducători interpreţi
– – – Notiţe folosite de traducătorii interpreţi
– – Traducere umană sau traducere automată pe Internet?
– – Traducerea asistată de calculator
– Traducerea automată
– Traducerea literară
– – Traducerea poeziilor
– – Traducerea textelor cântecelor
– – Traducerea textelor religioase
– Traducerea colaborativă
– – Relaţia cu cloud computing
– Nedeterminarea traducerilor
– – Nedeterminarea referinţei
– – Nedeterminarea holofrazică
– – Observaţii generale
– – Distincţie analitic-sintetică
– Glosa interliniară
– – Structura
– – Punctuaţia
Traducerea homofonică
– Versurile cântecelor
– Subtitrarea
– – Crearea, livrarea şi afişarea de subtitrări
– – Traducerea subtitrată
– – – Subtitrarea
Internaţionalizare şi localizare
– Diferenţe în procesele de internaţionalizare şi localizare în traduceri
– Localizarea
– – Internaţionalizare, globalizare, localizare
– – – Traducere versus localizare
– – – Globalizarea versus localizare
– – Etichete de limbă şi coduri
– Localizarea site-urilor web
– – Procesul
– – Localizarea în zona de administrare
– – Afacerea localizării site-ului
– Localizarea jocurilor
– – Sarcini şi provocări
– – Valori lingvistice
– – Tipuri de text şi formate de fişiere
– – – Manual
– – – Ambalaj
– – – Fişier ajutător (readme)
– – – Site-ul oficial
– – – Dialog pentru dublaj
– – – Dialog pentru subtitrare
– – – Interfaţa utilizator
– – – Arta grafică cu cuvinte
– Localizarea socială
– – Obiective
– – – Localizarea comercială şi necomercială
– Pseudolocalizarea
– – Procesul de localizare
– – Pseudolocalizarea în Microsoft Windows
– – Procesul de pseudolocalizare la Microsoft
– – Instrumente de pseudolocalizare pentru alte platforme
Traduceri asistate de calculator
– Aplicaţii
– Concepte în traducerea asistată pe calculator
– – Software de memorare a traducerii
– – Software de limbaj ale motoarelor de căutare
– – Software de gestionare a terminologiei
– – Software de aliniere
– – Traducere automată interactivă
– – Traducere colaborativă
– Software pentru traducerea asistată pe calculator
– – Software
– – Formate de fişiere suportate
– – SO
– – Licenţa
– – GlobalSight
– – gtranslator
– – Lokalize
– – MemSource
– – MetaTexis
– – OmegaT
– – Open Language Tools
– – Poedit
– – Pootle
– – SDL Trados
– – TM-database
– – Virtaal
– – Wordfast PRO
– – XTM Cloud
– Traduceri în/din limba română cu Miscrosoft Word
Traducerea automată
– Abordări în traducerea automată
– – Traduceri automate pe bază de reguli
– – – Traduceri automate pe bază de transfer
– – – Traduceri automate interlinguale
– – – Traduceri automate pe bază de dicţionar
– – Traducere automată statistică
– – Traducere automată pe bază de exemple
– – Traducere automată hibridă
Baze de date
– Terminologia Interactivă pentru Europa
– – Eurodicautom
– Google Translator Toolkit
– BabelNet
– – Statistica BabelNet
– – Aplicaţii
Dicţionare
– Dicţionare bilingve
– – Istoria
– – Utilizare
– – Formate
– – Distribuţia
– – Dicţionare multilingve
– Provocări în domeniul dicţionarelor bilingve
– Cărţi de fraze (Ghiduri de conversaţie)
– – Structura
– – De notat
Legea nr. 178/1997
Ghidul UE
– Întâi reflectaţi, apoi redactaţi
– – Cine va citi documentul?
– – Care este rezultatul urmărit?
– – Ce trebuie să includă documentul dumneavoastră?
– Cititorul are întâietate
– – Stil direct şi interesant
– Organizaţi documentul
– – La început
– – Pe parcursul redactării
– SOS: Scurt, la obiect şi simplu
– – Scurt, la obiect…
– – … şi simplu
– – Un stil simplu şi neîncărcat înseamnă, de asemenea:
– Fiţi logici – structuraţi-vă frazele
– Evitaţi substantivele inutile – formele verbale sunt mai dinamice
– Fiţi concreţi, evitaţi abstractizările
– Optaţi pentru diateza adecvată
– – Acolo unde este necesar, precizaţi agentul
– Evitaţi „prietenii falşi”, jargonul, acronimele şi siglele
– – Evitaţi „prietenii falşi”
– – Evitaţi sau explicaţi jargonul
– – Fiţi atenţi la acronime şi sigle
– – Înainte de final, revizuiţi şi verificaţi
– – Aveţi nevoie de ajutor?
Citate
Referinţe
Despre autor
– Nicolae Sfetcu
– – De același autor
– – Contact
Editura
– MultiMedia Publishing

MultiMedia Publishing https://www.telework.ro/ro/e-books/traducere-si-traducatori/

Traducere şi traducători

Filmul Solaris, regia Andrei Tarkovsky – Aspecte psihologice și filosofice

Filmul Solaris, regia Andrei Tarkovsky – Aspecte psihologice și filosoficePrincipalele aspecte psihologice și filosofice desprinse din filmul Solaris regizat de Andrei Tarkovski, precum și tehnicile cinematografice utilizate de regizor pentru a-și transmite mesajele spectatorului.
În ”Introducere” prezint pe scurt elementele relevante din biografia lui Tarkovski și o prezentare generală a romanului Solaris a lui Stanislav Lem și filmul Solaris în regia lui Andrei Tarkovsky. În ”Tehnica cinematografică” vorbesc despre ritmul specific al scenelor, mișcarea radicală declanșată de Tarkovsky în cinematografia modernă, rolul elementelor simbolice și iconice, , și afinitățile cu zona fantastică a literaturii ruse. În ”Aspecte psihologice” analizez problema comunicării într-o societate umană a viitorului considerată de Tarkovsky ca rigidă, obsesia casei, și evoluția personală a lui Kris, Hari, și a relațiilor dintre ei. În ”Aspecte filosofice” se analizează filmul prin prisma filosofiei minții (dualismul cartezian, reducționismul și funcționalismul), a problemei identității personale, a teoriei spațiilor heterotopice dezvoltată de Michel Foucault, și interpretările semantice care se pot deduce din film. De asemenea, se analizează problema identității personale prin prisma filosofiei lui Locke. ”Concluziile” expun ideile generale rezultate din acest eseu, respectiv că tentativele omului de a clasifica și de a păstra forme de interacțiune cu entități necunoscute vor fi întotdeauna condamnate la eșec și vor reflecta o greșeală majoră în lumea panoptică în care trăim. În acest cadru de analiză a filosofiei minții, funcționalismul pare a fi cel mai intuitiv.
Solaris este, totuși, un film care începe ca o căutare a răspunsurilor și ajunge să ofere aceste răspunsuri împreună cu o serie de întrebări cu totul diferite.

Cuvinte cheie: Solaris, Andrei Tarkovsky, film, tehnica cinematografică, psihologie, filosofie, dualism minte-corp, identitate personală, heterotopia

CUPRINS

Abstract
Introducere
1 Tehnica cinematografică
2 Aspecte psihologice
3 Aspecte filosofice
Concluzii
Bibliografie
Note

DOI: 10.13140/RG.2.2.24928.17922

(02.06.2018)

Filmul Solaris, regia Andrei Tarkovsky – Aspecte psihologice și filosofice